<progress id="bafnp"><bdo id="bafnp"><strong id="bafnp"></strong></bdo></progress>
<meter id="bafnp"></meter>
  • <samp id="bafnp"><label id="bafnp"><ruby id="bafnp"></ruby></label></samp>

      1. <progress id="bafnp"><meter id="bafnp"><strong id="bafnp"></strong></meter></progress>
          <big id="bafnp"></big>

        1. <samp id="bafnp"><mark id="bafnp"></mark></samp><big id="bafnp"><small id="bafnp"><code id="bafnp"></code></small></big>

          保险翻译注意事项

          作者:尚好佳翻译 时间:2019-04-18

          随着保险行业的发展,保险翻译逐渐成为一个不容忽视的翻译领域,它不仅加深了翻译市场向真多方面发展的层次,还推进了保险的发展趋势。这里为大家分享相关的一些保险翻译注意事项。

          19.jpg

            一、译员应该具备保险专业知识

            做好翻译工作的第一步就是要吃透原稿。如果连原稿都读不懂,很难去开始翻译工作。保险译员应该具备财产保险、运输险、工程险、人寿保险、航天航空险等不同领域的背景知识。。译员对政治、法律、医疗、经济、科技、工程等不同领域的涉猎越广越好。

            二、能够熟练驾驭中外互译能力

            熟练驾驭中外互译能力是做好保险翻译工作的前提条件。这样在面对中文稿件翻译外文,或者外文稿件翻译中文,处理起来都能够得心应手。尤其要熟悉这两种语言的结构特征,才能保证译文的准确性。否则,就会曲解原文的意思,造成误译。译者必须掌握一定的词汇量和语法结构,有不同的思维模式,对中外的相关文化背景了解通透,这样才能在翻译过程中考虑到读者的文化差别,更好的翻译稿件。

          20.jpg

            三、翻译应该以语篇为基本单位

            和其他的翻译一样,在吃透原稿的基础下,保险翻译也应该以语篇为基本单位,准确、通顺的翻译出来,做到翻译的三大原则,“信”、“雅”、“达”。以语篇为单位的好处是突出的。以语篇为单位能更好的实现译文和原文的还原度,忠实于原文。

            四、译后应该要反复检查

                译者应该要保持译稿完成后反复检查的良好习惯。对译文的准确、灵活、简洁、语法等作一个全面的检查。保险翻译是属于科技类的文体。准确和简洁是其最基本的要求。译者需要对稿件的遣词造句仔细推敲琢磨。

          返回列表

          RELATED CASE

          相关案例

          行业资讯

          保险翻译注意事项

          随着保险行业的发展,保险翻译逐渐成为...

          行业资讯

          如何翻译医学论文的专业术语

          写医学论文,难免会遇到一些 专业术语...

          行业资讯

          离职证明翻译公司

          按照翻译目的论,广告翻译应该考虑到翻...

          行业资讯

          武汉翻译公司哪家好

          近年来,随着互联网信息技术的普及,我...

          行业资讯

          北京靠谱的合同翻译公司

          随着国际合作经济交流合作的日益频繁,...

          TOP

          800135559

          17711542193

          18140161823

          夜明珠开奖现场-一点红开奖网一肖中特-一点红一肖中特